「對不起、不好意思」英文「sorry、apology」到底該怎麼用?
文、Christy Lee
曾有國外媒體讚賞台灣是世界上最友好的國家之一,並稱台灣人是全世界最有禮貌的人,因為台灣人常常在「道歉」?
如果用中文來道歉有時候不一定真的要說「對不起」,可以用「不好意思」來替代各種表示歉意的情境。「不好意思」其實很萬用,包括在一般的日常生活中、禮貌性的詢問時,需要尋求協助時,或是向對方致上深深的歉意時,帶有一點謙虛意味的意諭都可套用在不同的場合,代表著台灣人的文化跟風情,英文的Excuse me與不好意思的意境則有一點相近。
而英文的道歉說法有很多種,例如最常用的sorry,apologise、apology以及my mistake, My bad等等。不過這幾種道歉的用法跟意思卻有著不同的含義,例如:
▶ Sorry: 直翻就是「抱歉」的意思,但也可以用來表示「遺憾」。所以I am sorry可以表示誠摯的歉意,或是聽到某件不幸的事表達遺憾。
I’m sorry but I won’t be able to attend the conference.
很抱歉但我沒辦法參與會議。
I am sorry to hear that.
我很遺憾聽到這個消息。
▶ Apologise動詞/apology名詞(複數是apologies):會用在比較正式或信件上的道歉。
Please let me apologise for my outburst this morning. I was upset and full of emotion.
請讓我為我今天早上的失控爆發道歉。我當時很沮喪充滿了情緒。
I hope you all accept my apology and give me a chance.
我希望你們能夠接受我的道歉並給我一個機會。
▶ My bad:意思就是my fault. 我的錯,表示admitting(承認)自己的錯誤等。如果是因為一些小事情而犯錯,可以用my bad來表示歉意,但是是比較口語的用法。
Sorry I lost your key. It's my bad.
抱歉弄丟了你的鑰匙,是我的錯。
另外還有一種道歉可能不是真的認為自己做錯事而真心誠意的道歉,而是帶點感到委屈,所以不得不拉下臉來的apologetic(道歉)。Eat humble pie就是描述因為無法做到自己所承諾的某些事,而不得不向他人承認錯誤、道歉。
Eat humble pie字面意思跟吃派一點關係都沒有,重點在humble(謙虛地)認錯,有種不得不坦誠錯誤的意味。
I think I’m right, but if I’m wrong. I’ll eat humble pie.
我認為我是正確的,如果我錯了,我會虛心認錯。
犯錯是難以避免的行為,知錯能改,Make it up(補償與賠罪)勇於認錯,相信不僅可以有機會修補錯誤,也會讓事情以更順利的方式來解決。
- 單字/片語小複習:
Outburst | noun. (尤指情緒的)爆發 |
Emotion | noun. 情感、情緒 |
Admitting | noun. 承認 |
Apologetic | adj. 表示歉意的;抱歉的;道歉的 |
Humble | adj. 謙虛的,謙遜的 |
Eat humble pie | phrasal verb. 認錯、道歉 |
Make it up | phrasal verb. 補償與賠罪 |
- 例句學習:
She was so apologetic about forgetting his birthday it was almost embarrassing.
她因忘記他的生日而深感歉疚,這倒讓他有些不好意思了。
She’d neglected her children and wanted to make it up to them by spending more time with them.
她忽略了她的小孩,所以希望可以多花一點時間來補償他們。
- Christy Lee
40% 公關人,60% 時尚精品、零售業行銷,100% 文字編輯+旅遊作家。
喜歡組裝文字,心血來潮在世界各地、大城小鎮窩著,200% 自在人生。
加入菜鳥救星官方Line並回覆「我想看文章」,不定期獲得更多知識吧!
不同頻道,不同知識!
Facebook Instagram Youtube